ЭБС Уфимского университета науки и технологий
фонд Заки Валиди 32, Карла Маркса 3/1 и Достоевского 131

     

Детальная информация

Яруллина, Эльвина Арбриковна. Перевод эмоционально-окрашенных фразеологизмов в политическом дискурсе: выпускная квалификационная работа по программе специалитета. Направление подготовки (специальность) 45.05.01 Перевод и переводоведение. Направленность (профиль): Специальный перевод / Э.А. Яруллина; Уфимский университет науки и технологий, Институт гуманитарных и социальных наук, Кафедра лингводидактики и переводоведения ; научный руководитель Ю. А. Белова. — Уфа, 2024. — 80 с. — <URL:https://elib.bashedu.ru/dl/diplom/2024/Yarullina E.A. 45.05.01_perevod i perevodovedenye_spec_2024.pdf>. — Текст: электронный

Дата создания записи: 02.07.2024

Тематика: специалитет; ВКР; английский язык; русский язык; политический дискурс; фразеологизмы; специфика перевода выступлений; российские политики

Коллекции: Квалификационные работы бакалавров и специалистов; Общая коллекция

Разрешенные действия:

Действие 'Прочитать' будет доступно, если вы выполните вход в систему и будете работать на компьютерах в читальных залах Библиотеки

Группа: Анонимные пользователи

Сеть: Интернет

Права на использование объекта хранения

Место доступа Группа пользователей Действие
Локальная сеть Библиотеки Аутентифицированные пользователи Прочитать
Локальная сеть Библиотеки Все
Интернет Аутентифицированные пользователи Прочитать
-> Интернет Все

Оглавление

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
  • 1.1 Фразеологизм и его роль в языке
    • 1.2 По.нятие и специфика эмоционально-окрашенных фразеологизмов
    • 1.3 Особенности и функции фразеологизмов в политическом дискурсе
    • 1.4 Основные подходы и методы перевода фразеологизмов в сфере политики
    • 1.5 Политическая психология и влияние на общественность
    • Выводы по Ⅰ главе
  • ГЛАВА Ⅱ. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ СФЕРЕ И ВЛИЯНИЕ НА ОБЩЕСТВЕННОСТЬ
    • 2.1 Специфика перевода выступлений Сталина И.В. на английский язык
    • 2.2 Специфика обращений Путина В.В.
    • 2.3 Особенности перевода устойчивых выражений российских политиков на английский язык
    • 2.4. Фразеологические обороты иностранных политиков и способы их передачи на русский язык
    • Выводы по Ⅱ главе
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
    • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

Статистика использования

stat Количество обращений: 0
За последние 30 дней: 0
Подробная статистика